Översätta en text, det kan väl vem som helst göra, i alla fall mellan engelska och svenska. Och dessutom sköter ju datorerna sådant nuförtiden. Eller?
Sanningen är snarare att översättning är ett yrke som kräver både kompetens och språkkänsla. Tekniken utvecklas hela tiden och maskinöversättning kan idag användas inom fackområden med en mycket begränsad vokabulär, till exempel väderprognoser. Men alla försök att översätta alldeles vanliga texter med hjälp av maskinöversättning brukar ge hiskeliga resultat.
Usla översättningar
Vad sägs till exempel om den här översättningen: Lösenordet måste vara 5–10 karaktärer långt. Här är det naturligtvis det engelska ordet character som borde ha översatts till tecken och inte karaktär, som betyder något annat på svenska.
Eller den engelska meningen A warm hello to you and thank you for visiting our site! som blev En värma god dag till du och mig tack själv för besöka vår tomt! på svenska. (Detta exempel är hämtat från www.avigsidan.com, en guldgruva av språkliga avigheter.)
Anlita en professionell översättare
Det bästa sättet att undvika fadäser av det här slaget är naturligtvis att anlita en professionell översättare. Professionella översättare brukar bara översätta till sitt eget modersmål eller ett språk där hon eller han har motsvarande kunskaper, även om man ibland kan göra undantag vid olika grovöversättningar eller andra tillfällen där kvalitetskraven inte är lika höga.
Se upp
Se alltså upp för:
- maskinöversättningar (ska dock inte förväxlas med översättningar gjorda med hjälp av översättningsminnen)
- översättningar som inte är gjorda av en professionell översättare
- översättningar till ett språk som översättaren inte behärskar tillräckligt väl.