CV för Jenny Forsberg, språkkonsult
Sedan 2002 driver jag företaget Klartext, där jag jobbar med skribentuppdrag, skrivhandledningar, språkgranskning och korrekturläsning.
I botten är jag språkkonsult i svenska, examinerad på språkkonsultlinjen – numera språkkonsultprogrammet – vid Stockholms universitet.
Jag har skrivit boken Tydliga texter. Snabba skrivtips och språkråd – en handbok för dig som vill skriva bättre texter.
Erfarenhet
Jag tar fram riktlinjer och coachar skribenter
Från och med hösten 2009 håller jag distanskursen Nå ut med ditt budskap på Falkens författarskola. Det är en kurs på sju lektioner helt på distans för dig som vill lära dig att skriva tydliga och strukturerade texter.
Jag har coachat skribenter på Statens fastighetsverk (2008/2009), Börstjänaren (2008/2009) och Svensk biblioteksförening (2008). Under 2009 coachade jag även en författare som skrev en verklighetsbaserad dokumentärroman.
Våren 2007 tog jag fram språkliga riktlinjer för hur Ekonomistyrningsverket kan skriva effektiva och användbara hjälptexter för programvara.
Hösten 2006 hjälpte jag myndigheten Verva med en ny version av lagrummet.se. Jag tog fram språkliga riktlinjer för webbplatsen, fungerade som skrivcoach och bollplank åt redaktionen och granskade texterna.
I början av 2007 tog jag fram en skrivhandledning för hur Västra Götalandsregionens texter ska bli effektiva och begripliga.
I juni 2007 gjorde jag en skrivhandledning för hur Vetenskapsrådet kan skriva begripliga utlysningar (texter som beskriver hur man söker olika typer av forskningsbidrag) på webben.
Jag språkgranskar och korrekturläser
Hösten 2009 omarbetade jag texter på Solna stads nya webbplats så att de blev begripliga och användbara för medborgarna.
Under större delen av 2008 språkgranskade jag och skrev om brevmallar åt SEB Trygg Liv, det vill säga breven till kunder som har försäkringar hos dem. Tillsammans med en annan språkkonsult och i nära samarbete med bland annat försäkringshandläggare, kundansvariga och bolagsjurister gjorde jag försäkringsbreven begripliga och kundvänliga. Under 2006 och 2007 gjorde jag ett liknande arbete med SPP/Handelsbanken Livs brevmallar.
Från 2005 till 2007 arbetade jag med textgranskning i Banverkets projekt som tar fram nya trafikregler för järnvägsbranschen. Jag ansvarade för att alla texter i projektet blev begripliga och fick ett korrekt och konsekvent språk.
Dessutom har jag, bland mycket annat, språkgranskat, omarbetat och mottagaranpassat
- ett stort antal rapporter, en broschyr och en handledning åt Naturvårdsverket
- webbtexter åt Länsstyrelsen i Jönköping
- Stockholms universitetsbiblioteks låneregler
- webbtexter åt Exportkreditnämnden, EKN
- försäkringsbroschyrer för Agria Djurförsäkring
- informationsmaterial för Sif.
Jag har omarbetat hjälptexter till Vetenskapsrådets Internetbaserade system för att ansöka om forskningsbidrag. I samband med det testade jag även hjälptexterna och gav råd kring hjälpsystemets användbarhet.
Jag arbetar regelbundet med korrekturläsning av böcker åt bland annat Bokförlaget Semic. Jag har korrekturläst ett stort antal kund- och personaltidningar för Journalistgruppen, flera rapporter och en licentiatavhandling för Sköndalsinstitutet.
Jag har även vikarierat som korrekturläsare på tidningen Stardust – allt om film hos Modern Kommunikation Förlag, där korrekturläsningen skedde i InDesign.
Jag skriver
Hösten 2009 skrev jag webbtexter och kundbrev åt Fora.
I april 2009 tog jag fram nya säljande webbtexter åt Vandaley Industries.
Hösten 2007 tog jag fram nya webbtexter till Göran Johansson revisionsbyrå.
Under 2003 och 2004 arbetade jag för Banverket med att ta fram ett nytt regelverk för järnvägsbranschen i Sverige. Det innebar att jag samlade information samt bearbetade och skrev om det gällande regelverket, med hjälp av olika järnvägsspecialister, för att skapa de nya regeltexterna.
Jag har skrivit bokrecensioner åt Bokkanalen. Till exempel har jag recenserat böckerna Pompeji, Italienskt på riktigt och Ett öga rött. Jag har även skrivit copytext till en broschyr om Åhlénsklubben för reklambyrån Marianne Kaplan.
Innan jag startade Klartext var jag anställd som skribent inom IT-branschen. Först arbetade jag på mjukvaruföretaget Linq och sedan på konsultföretaget Marotz (numera Synaptic). Då skrev jag marknadsmaterial, som produktblad och webbtexter. Dessutom specialiserade jag mig på användardokumentation, främst online-hjälp, men även manualer på papper. Jag använde hjälpverktygen ForeHelp och RoboHELP. I mitt arbete med hjälpsystem planerade jag även hur hjälpsystemet skulle se ut och fungera. Jag är också van vid att ansvara för texter i användargränssnitt, det vill säga alla ord som förekommer på knappar och i förklaringar i programvara.
Utbildningar
Språkkonsultlinjen, Stockholms universitet 1996-1999
Språkvetenskaplig utbildning på 100 poäng som
blandar praktisk textproduktion med teoretiska kunskaper om vad som utmärker en bra text. Mitt examensarbete, som jag gjorde
på Natur och Kultur, handlade om ordboksarbete.
Fristående kurser på Stockholms universitet
Jag har läst 80 poäng franska, 20 poäng danska, 5 poäng norska och 5 poäng semiotik.
Kortare kurser
Att skriva copy, Stockholm 2006 (Ordfront)
Endagsutbildning i copywriting anpassad för språkkonsulter.
Diverse konferenser om MDI och användbarhet
Under min tid på Linq och Marotz gick jag på flera
konferenser som handlar om människa-dator-interaktion och användbarhet:
STIMDI 2001, User Experience
World Tour (Nielsen Norman Group)
2000 och NordiCHI (STIMDI) 2000.
Online Help Conference, London, 2000 (Digitext)
Konferens om att skriva och designa online-hjälp.
|